Cor, simples impressão
causada pela luz ao ser refletida. Como
o verde das folhas, o vermelho do sangue, o azul anil do céu. Mas é apenas para
isso que servem as cores, em uma época onde as gírias e expressões dominam com
os segundos sentidos das palavras?
Não, né?
É evidente que elas
também são usadas de diversas outras maneiras além de colorir as coisas, ou vai
me dizer que você nunca disse que alguém estar vermelho de vergonha quando quer
caçoar daquele seu amigo ao dizer que está afim de uma colega? Ou então que
nunca fez aquela brincadeira de dizer que um amigo estar azul de fome?
É para isso que servem os
Color Idioms, que são expressões idiomáticas que usam as cores como eixo. E
para que vocês fiquem mais antenados na cultura inglesa e americana, eu
selecionei algumas Color idioms muito usadas para nativos da língua inglesa. Ou
acha que é tão fácil quanto apenas traduzir ao pé da letra? Não, não.
O Brasil é repleto de
expressões e gírias que tem como estopim algum fato cultural, ou seja, não é
toda expressão daqui que é a mesma nos Estados unidos ou Inglaterra.
Então se quiserem
desemaranhar essas dúvidas, leiam as expressões usados especificamente para
falantes nativos de inglês e português e também aquelas que servem tanto para
um lugar quanto para outro.
A princípio de tudo, vamos aprender três expressões que usam a própria
palavra color.
· Show
one’s true colors: É uma ótima expressão, sobretudo por que a música
"true colors" ajuda muito caso queria fixar em sua mente. A pessoa que a usa,
quer que a outra mostre quem realmente ela é. No Brasil, pode-se usar “Colocar
suas manguinhas de fora.”
Exemplo:
“She showed me her true colors when I asked if she loved me or loved my
Money.”
Tradução:
Ela colocou as manguinhas de fora quando eu perguntei se ela me amava ou amava
meu dinheiro.
· A
horse of another color/ A horse of a different color: A tradução
literal dessa expressão é “Um cavalo de outra color.”. Não faz o maior sentido
para os brasileiros. Mas a expressão é usada quando surge outro assunto em cima
do atual, e é apontado como totalmente diferente. Aqui no Brasil, podemos usar
“Outra história” ou “Ser outros quinhentos” que significam a mesma coisa.
Exemplos:
“I Said I wanted The avengers,
not Power Rangers. Power Ranger is a horse of another color.”
Tradução:
Eu disse que queria Os vingadores, não Power Rangers. Power Rangers é outra
história.
· See
the color of (someon’s) money: Essa última expressão é usada quando
queremos ter certeza se a outra pessoa realmente tem o dinheiro. Em português,
a expressão “Ver a cor do dinheiro” Tem o mesmo significado.
Exemplo: “I give you the brifcase, But first, I wanna see the color of my
money.”
Tradução:
Eu lhe dou a maleta, mas primeiro, quero ver a cor do meu dinheiro.”
Estão
preparados para as expressões usadas com cores diferentes?
Vamos lá.
RED – VERMELHO
To be in the red:
Significa estar no vermelho. Ex: “I received two weeks ago and I’m already in
the red.” Eu recebi
há duas semanas e já estou no vermelho.”
To see red: é quando
alguém está com muita raiva. Ex: “John saw red when He lost Five
dollars”. John ficou
com muita raiva quando perdeu cinco dólares.
|
Estar no vermelho: significa ter saldado devedor.
Estender o tapete vermelho: receber alguém com muito honra.
Ficar vermelho: Ruborizar-se, quando alguém está com
vergonha.
|
BLUE -
AZUL
To go blue: ficar
azul, ouse seja, quando alguém está com tanto frio que chega a ficar azul. Ex:
“Outside is snowing. People are going blue.” Lá fora está nevando. As pessoas estão ficando azul de frio.
Out of the blue: quando
algo acontece do nada. Ex: “My neighbor screams out of the blue
sometimes.” Meu vizinho grito do nada às vezes.
|
Estar azul de frio: Quando está muito frio.
Ser ouro sobre
azul: quando uma coisa é perfeita.
|
GREEN -
VERDE
To be Green: quando alguém é pouco preparado e também imaturo. Ex: “I would date her, if
she was sixteen. Now, she
is green for me. “ Eu a namoraria, se ela tivesse dezesseis. Agora, ela é
imatura pra mim.
To get the Green light: Quando alguém dá carta branca a outro. Ex: “ I got the Green
light to order food in my girlfriend’s house. “ Eu tenho carta branca para pedir comida na casa da minha namorada.
|
Estar verde ou verdinho: quando algo ou alguém não está
maduro até certo ponto.
tremer
como varas verdes: estar muito nervoso, ter medo.
Receber
sinal verde: Receber aprovação para realizar alguma tarefa.
|
BLACK – PRETO
To blacklist
someone: Por alguém
na lista negra. Ex: “I
blacklisted her when she gossiped about me.” Eu
coloquei ela na lista negra quando a mesma fofocou sobre mim.
Pot calling the
kettle Black: Tem um significado semelhante ao nosso “O sujo
falando do mal lavado”. Ex: “She
always complains that I never wash the dishes. But she is the pot calling the
kettle black, she never washes the glass she drinks water. “
Ela sempre reclama que eu nunca lavo a louça.
Olha quem fala. Ela nunca lava o copo que bebe água.
|
Estar na lista negra: estar vetado para um
propósito vindo de alguém
que não gosta de você.
Ovelha negra: é a que tem atitudes de mau caráter e que por essa característica, anseio pela destruição de um grupo.
|
WHITE – BRANCO
White lie: uma
mentira, uma mentira branca, sem maldade. Ex: “I told my mother the
party was canceled. So we could go home and have the surprise. “ Eu disse à minha mãe que a festa foi cancelada.
Então poderíamos ir para casa e ter a surpresa.
White elephant: usado
para dizer que algo é desnecessário. Ex: “Renting a house
would be a white elephant. We have enough money to buy a new one. “ Alugar uma casa seria um elefante branco. Temos
bastante dinheiro para comprar uma nova.
|
Mentira branca:
mentira sem maldade.
Carta branca:
consenso a alguém
para fazer tudo que necessário.
Elefante branco:
dizer quando algo é desnecessário.
|
Essas foram algumas das mais conhecidos, mas claro
que existem mais. Espero que tenham gostado e comentem caso quiserem deixar sua
colaboração.
Nenhum comentário:
Postar um comentário