quarta-feira, 31 de maio de 2017

Expressões idiomáticas com cores em inglês





          Cor, simples impressão causada pela  luz ao ser refletida. Como o verde das folhas, o vermelho do sangue, o azul anil do céu. Mas é apenas para isso que servem as cores, em uma época onde as gírias e expressões dominam com os segundos sentidos das palavras?
          Não, né?
          É evidente que elas também são usadas de diversas outras maneiras além de colorir as coisas, ou vai me dizer que você nunca disse que alguém estar vermelho de vergonha quando quer caçoar daquele seu amigo ao dizer que está afim de uma colega? Ou então que nunca fez aquela brincadeira de dizer que um amigo estar azul de fome?
          É para isso que servem os Color Idioms, que são expressões idiomáticas que usam as cores como eixo. E para que vocês fiquem mais antenados na cultura inglesa e americana, eu selecionei algumas Color idioms muito usadas para nativos da língua inglesa. Ou acha que é tão fácil quanto apenas traduzir ao pé da letra? Não, não.
          O Brasil é repleto de expressões e gírias que tem como estopim algum fato cultural, ou seja, não é toda expressão daqui que é a mesma nos Estados unidos ou Inglaterra.
          Então se quiserem desemaranhar essas dúvidas, leiam as expressões usados especificamente para falantes nativos de inglês e português e também aquelas que servem tanto para um lugar quanto para outro.
          A princípio de tudo, vamos aprender três expressões que usam a própria palavra color.
·       Show one’s true colors: É uma ótima expressão, sobretudo por que a música "true colors" ajuda muito caso queria fixar em sua mente. A pessoa que a usa, quer que a outra mostre quem realmente ela é. No Brasil, pode-se usar “Colocar suas manguinhas de fora.”

          Exemplo:

         “She showed me her true colors when I asked if she loved me or loved my Money.”
         Tradução: Ela colocou as manguinhas de fora quando eu perguntei se ela me amava ou amava meu dinheiro.

·        A horse of another color/ A horse of a different color: A tradução literal dessa expressão é “Um cavalo de outra color.”. Não faz o maior sentido para os brasileiros. Mas a expressão é usada quando surge outro assunto em cima do atual, e é apontado como totalmente diferente. Aqui no Brasil, podemos usar “Outra história” ou “Ser outros quinhentos” que significam a mesma coisa.

         Exemplos:

         “I Said I wanted The avengers, not Power Rangers. Power Ranger is a horse of another color.”
         Tradução: Eu disse que queria Os vingadores, não Power Rangers. Power Rangers é outra história.


·        See the color of (someon’s) money: Essa última expressão é usada quando queremos ter certeza se a outra pessoa realmente tem o dinheiro. Em português, a expressão “Ver a cor do dinheiro” Tem o mesmo significado.

          Exemplo: “I give you the brifcase, But first, I wanna see the color of my money.”
         Tradução: Eu lhe dou a maleta, mas primeiro, quero ver a cor do meu dinheiro.”

          Estão preparados para as expressões usadas com cores diferentes?
          Vamos lá.

         RED – VERMELHO

To be in the red: Significa estar no vermelho. Ex: “I received two weeks ago and I’m already in the red.” Eu recebi há duas semanas e já estou no vermelho.”

To see red: é quando alguém está com muita raiva. Ex: “John saw red when He lost Five dollars”. John ficou com muita raiva quando perdeu cinco dólares.
Estar no vermelho: significa ter saldado devedor.

Estender o tapete vermelho: receber alguém com muito honra.

Ficar vermelho: Ruborizar-se, quando alguém está com vergonha.

          BLUE - AZUL

To go blue: ficar azul, ouse seja, quando alguém está com tanto frio que chega a ficar azul. Ex: “Outside is snowing. People are going blue.” Lá fora está nevando. As pessoas estão ficando azul de frio.

Out of the blue: quando algo acontece do nada. Ex: “My neighbor screams out of the blue sometimes.” Meu vizinho grito do nada às vezes.
Estar azul de frio: Quando está muito frio.

Ser ouro sobre azul: quando uma coisa é perfeita.

          GREEN - VERDE


To be Green: quando alguém é pouco preparado e também imaturo. Ex: “I would date her, if she was sixteen. Now, she is green for me. “ Eu a namoraria, se ela tivesse dezesseis. Agora, ela é imatura pra mim.

To get the Green light: Quando alguém dá carta branca a outro. Ex: “ I got the Green light to order food in my girlfriend’s house. “ Eu tenho carta branca para pedir comida na casa da minha namorada.
Estar verde ou verdinho: quando algo ou alguém não está maduro até certo ponto.

tremer como varas verdes: estar muito nervoso, ter medo.

Receber sinal verde: Receber aprovação para realizar alguma tarefa.

          BLACK PRETO

To blacklist someone: Por alguém na lista negra. Ex: I blacklisted her when she gossiped about me.Eu coloquei ela na lista negra quando a mesma fofocou sobre mim.

Pot calling the kettle Black: Tem um significado semelhante ao nosso “O sujo falando do mal lavado”. Ex: She always complains that I never wash the dishes. But she is the pot calling the kettle black, she never washes the glass she drinks water. “ Ela sempre reclama que eu nunca lavo a louça. Olha quem fala. Ela nunca lava o copo que bebe água.
Estar na lista negra: estar vetado para um propósito vindo de alguém que não gosta de você.

Ovelha negra: é a que tem atitudes de mau caráter e que por essa característica, anseio pela destruição de um grupo.

WHITE BRANCO

White lie: uma mentira, uma mentira branca, sem maldade. Ex: “I told my mother the party was canceled. So we could go home and have the surprise. “ Eu disse à minha mãe que a festa foi cancelada. Então poderíamos ir para casa e ter a surpresa.

White elephant: usado para dizer que algo é desnecessário. Ex: “Renting a house would be a white elephant. We have enough money to buy a new one. “ Alugar uma casa seria um elefante branco. Temos bastante dinheiro para comprar uma nova.
Mentira branca: mentira sem maldade.

Carta branca: consenso a alguém para fazer tudo que necessário.

Elefante branco: dizer quando algo é desnecessário.

Essas foram algumas das mais conhecidos, mas claro que existem mais. Espero que tenham gostado e comentem caso quiserem deixar sua colaboração.





Nenhum comentário:

Postar um comentário

A importância do verbo to be

          Hoje iremos aprender um dos verbos ao mesmo tempo mais odiados e mais importantes. Não é de hoje que o to be se torna des...