sexta-feira, 30 de dezembro de 2016

How do you like your eggs?



How do you like your eggs?

Hello students!

Eu estava aqui, com fome danada logo de manhã, no sofá e resolvi fritar uns ovos. Então, tive uma ideia para um poste. Por quê não postar sobre ovos?
Acha estúpido?
Enquanto acha estúpido, eu estou aqui, comendo meus fried eggs.
Mas você não tem ideia do quanto pode ser útil. É importante aprender um pouco de tudo, até por que, não vai me dizer que você não gosta daquele ovo com pão, no feijão ou até mesmo cozido, que geralmente é muito usado para dieta. Então Don’t move that butt and pay attention!
Para começo de tudo, saibam logo que ovo em inglês é egg. Você já sabia, claro. Quem não sabe que ovo em inglês é egg? Se tem o básico, com certeza sim.
I'm kidding. Não levem a sério.
How do you like your eggs? Como gosta de seus ovos?
Do you like a omelet? Gosta de omelete?
Do you like fried eggs? Você gosta de ovos fritos?
Do you like scrambled eggs? Gosta de ovos mexidos?
Or do you prefer cooked eggs? Ou prefere ovos cozidos?
Some people even like raw eggs. Algumas pessoas gostam até mesmo de ovos crus.


segunda-feira, 26 de dezembro de 2016

On your mind ou In your mind?

What is the difference between "in your mind" and "on my mind"?

Em uma tarde de domingo, eu estava conversando com um amigo irlandês, quando me vem a seguinte pergunta: What's on your mind?
Eu fiquei tipo "What the fuck, man?"
Era estranho aquele tipo de pergunta para a situação da conversa. Pois eu estava falando o quanto estava mal e a pessoa perguntar "O que eu tenho em mente" é algo meio fora do comum. Não fazia sentido.
Então fui pesquisar.
Ai, aprendei que On your mind é diferente de In your mind. Realmente, não tinha a mínima ideia disso.
What's on yout mind? Não significava "O que tem em mente", mas sim, "O que te preocupa?"

Tomem consciência dessa dica para não ficar confuso com suas conversas com seus amigos estrangeiros.
Até a próxima.

quarta-feira, 31 de agosto de 2016

Como dizer 'tenho vontade de fazer algo' em inglês.


Como falar 'estou com vontade de fazer algo em inglês'?

Alguma hora bate aquele desejo de comer uma bolo de chocolate ou de macaxeira acompanhado do cafezinho da tarde, mas é preciso dizer em inglês. E então, como é que fica sua situação?

Bom. Como nem tudo é ao pé da letra e cada país e região tem seu jeito de falar, seria: I Feel like (doing) something.
TO FEEL LIKE é a raiz de tudo.

Ex: I feel like eating chocolate cake and black coffee.
(Eu sinto vontade de comer bolo de chocolate com café preto.) 
I feel like running on the street at night.
(Eu sinto vontade de correr pela rua à noite.
ue vontade de comer um chocolate!
Ter vontade é algo muito humano. A gente sente uma urgência, uma pressãozinha no peito, um ímpeto de fazer algo e, então, zás, você faz!
Como é “vontade” em inglês? A palavra will, além de ser um verbo auxiliar que designa futuro (I will go = Eu irei; I will talk to her = Eu conversarei com ela) quer dizer “vontade”. O que faz total sentido, já que, quando você sente vontade de algo, isso quer dizer que você fará alguma coisa, ou seja, uma ação no futuro.
Entretanto, em inglês, quando se diz que se tem vontade de fazer algo, não se usa will. Não existe algo como I am with the will to do that (uma tentativa errada de dizer “estou com vontade de fazer aquilo”).
Então, como se diz que se tem vontade de fazer algo? Entra uma das expressões mais utilizadas do inglês: to feel like.
Cara e caro aprendiz da língua inglesa, veja:
I feel like doing something. (Estou com vontade de fazer algo.)
Oh, I feel like eating a chocolate! (Ai, que vontade de comer um chocolate!)
I feel like arguing all the time! (Tenho vontade de discutir toda hora!)

Repare que a construção é:
to feel like + verb (-ing)
O verbo que vem em seguida à expressão é acompanhado de –ing sempre. Caso precise de uma construção no negativo, apenas use don’t ou doesn’t para o verbo to feel. O verbo to feel também pode ir para o passado conforme o que quiser dizer na sua frase.
He doesn’t feel like travelling. (Ele não está com vontade de viajar.)
She felt like going out that night. (Ela teve vontade de sair aquela noite.)
Para o futuro, não existe a construção nem em português! “Eu terei vontade de…” é estranho de dizer, não?
Agora, vamos treinar? Escolha uma das frases e, nos comentários, escreva em inglês!
1 – Tenho vontade de escrever um livro.
2 – Ele não tinha vontade de falar com ela.
3 – Eles têm vontade de vir para cá.
4 – Nós estamos com vontade de comer comida japonesa.
5 – Ela procurava alguém que tivesse vontade de aprender.
6 – Invente a sua!
- See more at: http://www.englishtown.com.br/blog/como-se-fala-estou-com-vontade-de/#sthash.GfabgJn0.dpuf
Preste muito bem atenção na estrutura:
TO FEEL LIKE +  VERBO (-ING)
É indispensável o ing no verbo, algo muito importante. 

E como é que eu faço para dizer que não estou com vontade de fazer algo, professor?

Calme, não se avexe, como diria uma amiga nordestina, é muito simples. Para dizer que não sente vontade de fazer algo, apenas coloque o don't ou doesn't antes do verbo.

Ex: My friend doesn't feel like going to the party. 
My mother doesn't feel like cooking for me. I am starving.
Elliot doesn't feel like working today. His boss said he is going to be fired.


Espero que tenham gostado. See you!

quinta-feira, 28 de julho de 2016

Diferença entre Sip e Gulp

Tanto Sip quanto Gulp significam 'dar um gole', 'beber aos goles', 'engolir', porém ainda há mais simplicidade. Siga as definições e os exemplos abaixo:

Sip significa beber algo lentamente, tomando pequenos goles.
Ex: A beautiful woman was sitting at the table sipping her coffee.
Uma mulher bonita estava sentando na mesa dando pequenos goles de seu café. 

Ex do PLL: "The bartender looked at her questioningly but then set a pint in front of her and turned away. Aria took a big sip. It tasted bland and watery. She spit it back into the glass."
"O barman a lançou um olhar questionável, mas então colocou uma cerveja na frente dela e foi embora. Aria tomou um grande gole. A bebida tinha um gosto insosso e aguado. Ela cuspiu de volta no copo."

Gulp  significa engolir grandes quantidades de comida ou bebida rapidamente.
Ex: She gulped her beer and ran away without paying.
      She Engoliu de uma só vez a bebida e fugiu sem pagar.

Ex 2: My mother was crying on my father's shoulder, he was gulping a large bottle of beer His was very sad..
        Minha mãe estava chorando no ombro de meu pai. Ele estava tomando grandes goles de uma garrafa grande de cerveja. Ele estava muito triste.

Gulp além de bebidas, pode se referir a comidas também e ser usado como Gulp down.
Ex:  My sister gulped down her breakfast and ran for the bus.
       Minha irmã comeu seu café da manhã às pressas e correu para pegar o ônibus.  .

A importância do verbo to be

          Hoje iremos aprender um dos verbos ao mesmo tempo mais odiados e mais importantes. Não é de hoje que o to be se torna des...