terça-feira, 24 de outubro de 2017

i.e e e.g são a mesma coisa?




          Sabem o que significam essas abreviações?
          Quando comecei a faculdade, vi muitas dessas abreviações e sempre tomava como “por exemplo” ou algo parecido e ignorava. Essas abreviações foram se tornando comum no inglês também. Ambas e.g e i.e são de origem latina e possuem um significado importante para o dia a dia, sobretudo de acadêmicos, que será mostrado hoje.
          E.g é uma abreviação que pelas primeiras frações de segundo pode enganar nosso cérebro e vir uma imagem de ovo na mente, mas ficam sabendo que ela significa exempli gratia em latim e é traduzida como “por exemplo” em português. Ela é muito comum em textos jurídicos, podendo ser substituída por outra de significado equivalente, v.g que significa verbi gratia. Além disso, em português podemos usar também “p. ex.”, mesmo que a anterior seja preferível. Use essa abreviação quando for indicar exemplos para a explicação. Em inglês pode ser traduzida como “for example”.           Observe o exemplo a seguir:
          Tomorrow I will buy the ingredients for the soup (e.g. onios, luttuce, potatoes, etc.)
          Amanhã comprarei os ingredientes para a sopa. (p. ex. cebolas, alfaces, batatas, etc.)
          Repare que ao ser usado, foi colocado entre parênteses.
          O i.e significa id est em latim e deve ser traduzido como “ou seja”, “isto”, “em outras palavras”. Use-a para esclarecer uma afirmação anterior que poderia ter ficado de modo maçante ou técnico demais, muitas vezes vistos em textos jurídicos e científicos. Além disso, em inglês pode ser traduzido como “in other words”. Observe o exemplo a seguir:
          People who live far from the city tend to get a language more defective and desviant, i. e., lack of grammatical knowledge.
          As pessoas que moram for a da cidade tendem a obter uma língua mais defeituosa e desviante, isto é, falta dos conhecimentos gramáticos.
          Por último, por serem abreviações latinas, devem ser escritos em itálico.



segunda-feira, 23 de outubro de 2017

Cardinal and ordinal numbers (Números cardinais e ordinais)



Número
Cardinal
Ordinal
Abreviatura
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
30
40
50
60
70
80
90
100
1000
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
Eleven
Twelve
Thirteen
Fourteen
Fifteen
Sixteen
Seventeen
Eighteen
Nineteen
Twenty
Twenty-one
Thirty
Forty
Fifty
Sixty
Seventy
Eighty
Ninety
Hundred
One thousand
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Eighth
Ninth
Tenth
Eleventh
Twelfth
Thirteenth
Fourteenth
Fifteenth
Sixteenth
Seventeenth
Eighteenth
Nineteenth
Twentieth
Twenty-first
Thirtieth
fortieth
fiftieth
Sixtieth
Seventieh
Eightieth
Ninetieth
Hundredth
thousandth
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17th
18th
19th
20th
21st
30th
40th
50th
60th
70th
80th
90th
100th
1000th

          Duas características muito importantes dos números ordinais em inglês é que eles não precisam ser todos em forma ordinal, como em português, e a maioria, com exceção de First (primeiro), second (segundo) e third (terceiro), tem suas terminações com th, o que explica as abreviaturas. Já o que mais chama atenção nas cardinais é que do thirteen (treze) ao nineteen (dezenove) todos possuem a terminação teen, que por curiosidade significa adolescente, então tomem essa dica para fixarem esses números na cabeça.
          Em português, com números maiores que vinte, como vinte e cinco, o numero ordinal seria vigésimo quinto, ou seja, a forma muda para as duas palavras. Mas isso muda no inglês, que se torna mais simples por que números acima de vinte, quando é usado duas palavras, apenas a última muda para a forma ordinal. Sobre a forma cardinal, não tem muito trabalho com a formação dos números maiores que vinte, já que sabendo os números de um a nove é suficiente. Por exemplo, o número twenty (vinte), se eu quiser aumentar ele para vinte e um ou vinte e cinco, basta juntar o twenty mais o hífen e um primeiros números, como por exemplo, twenty-five (vinte e cinco).
          25th – Twenty-fifth
          148th – One hundred and forty-eighth
          43th – forty-third
          Observem mais uma vez que apenas os últimos números tomam a forma ordinal.
          
          Opções de uso
          Números acima de cem podem ter duas opções de uso, mesmo que a primeira opção seja mais formal: a hundred e/ou one hundred.
          Números acima de cem requerem o uso de and se for usado antes de dezenas. Apenas em uma conversa formal, no inglês americano, que and poderá ser omitido.
          A hundred and twenty-six dollars. (Cento e vinte e seis dólares.)
          Four hundred forty-five dollars. (Quatrocentos e quarenta e cinco dólares.)
          
          Outros exemplos:
          Tomorrow is going to be her twenty-sixth birthday. She’s gonna turn twenty-six. (Amanhã será o vigésimo sexto aniversário dela. Ela vai completar vinte e seis anos.)
          There are four cats on top of my bed. (há quarto gatos em cima da minha cama)
          Tomorrow wil be the thirteenth band camp of Amapá. (amanhã será o décimo terceiro acampamento de bandas do Amapá.)


quinta-feira, 5 de outubro de 2017

Tipos de risos e sorrisos em inglês


          É normal começar a aprender palavras simples como smile (sorrir) e laugh (rir) em inglês e quando pegar um livro literário para ler, se deparar com giggle, chuckle, laughter, grin, e uma infinidade de palavras em inglês para especificar vários tipos de risos e sorrisos. E para expandir esse vocabulário, nada melhor do que um bom livro. Mas para você que quer ir logo se preparando, anote ai essas palavrinhas que vão ajudar muito na hora.
          Em português, para nomear a expressão facial de sorriso só usamos uma palavra. Entretanto, no inglês, dependendo do tipo de sorriso, existe uma palavra para cada situação.
          To smile - sorrir
          Ex: my baby is smiling. ( meu bebê está sorrindo.)
          To smirk - significa sorrir de modo sarcástico, com desdém. Pode ser também um sorriso sádico.
          Ex: my classmate smirked at me when I got his blame. (Meu colega me deu um sorriso sádico quando eu levei a culpa por ele.)
          To grin - significa sorrir de orelha a orelha, sorriso maroto, sorriso largo.
          Ex: my teacher always grins at me when I answer her questions well. (Minha professora sempre sorri largamente para mim quando eu respondo bem as perguntas dela.)
          Assim como sorriso, riso também mesmo tendo apenas uma palavra em português, existem três em inglês para cada tipo de riso.
          To laugh - rir
          Ex: I couldn't stop laughing. (Eu não podia parar de rir.)
          To giggle - significa rir baixo, como se não se controlasse. Pode acontecer quando se está nervoso ou por algo bobo.
          Ex: a skinny blonde girl giggles everytime I talk to her. (Uma loira magrinha sempre da risinhos quando falo com ela.)
          To chuckle - significa rir baixo também.
          Ex: a bunch of boys were chuckling about me. (Um bando de garotos estavam rindo de mim )
          E por último, quem nunca deixou escapar aquela bela duma gargalhada?
          Anote aí a palavra para gargalhada.
          Laughter - gargalhar
          Ex: my cousin roared with laughter when I slipped on the floor. (Meu primo caiu na gargalhada quando eu escorreguei no chão.)                   

A importância do verbo to be

          Hoje iremos aprender um dos verbos ao mesmo tempo mais odiados e mais importantes. Não é de hoje que o to be se torna des...