terça-feira, 26 de setembro de 2017

Vocabulário de academia em inglês

          Em vídeos no youtube ou em um grupo de amigos, você já deve ter se deparado com gírias e expressões que pareceram mais um xingamento. Quando alguém da academia te chama de frango, ou quando você decide entrar na academia e de frango passa para prego. E depois disso, você ouve os caras chamando os outros de maromba, bombado, e assim vai. Neste artigo, você aprenderá, em inglês, gírias e expressões usados pelos frequentadores de academia e aprenderá a como se comunicar em uma situação dessas.
          Vamos começar citando cada tipo de frequentador de academia.
          Newbie – Novato, prego, perdido. É quando um novato se sente perdido na academia, não sabe como seguir séries, que aparelho usar primeiro, etc.
          Ex: Look at that newbie, so lost. (Olha aquele prego, tão perdido.)
          Mr. Varsity – Ao contrario dos Newbies, esses sabem de tudo, ou é essa a impressão que passam. E parecem fazer isso não só para mostrar que sabem de tudo, como para chamar atenção das Cardio bunnies.
          Ex: Mr. Varsity is trying to impress you. (O metidão tá tentando te impressionar.)
          Cardio bunnies – Elas tem uma tendência maior para exercícios cardiorrespiratórios: Bike (bicicleta ergométrica), Treadmill (esteira), Stair mil (escada), elliptical (elíptico), etc.
          Fitness freak – como o próprio nome já diz, é alguém viciado em exercícios, em malhar.
          Gym-goers – Não são exatamente viciados, mas são apaixonados por malhar.
         Gym rat – rato de academia. Não tá lá para impressionar, para se exibir, nada além do objetivo principal, que é malhar.
          Agora que aprendeu quais tipos de frequentadores existem, aprendam mais alguns termos comuns:
          Six  Pack and pecs (usado para homens): barriga chapada ou tanquinho
          Ex: my son is a thirteen year old brat with a six pack and pecs. (meu filho é um pirralho de treze anos com uma barriga chapada e um peitoral.)
          Six Pack abs (usado para mulheres): barriga chapada ou tanquinho
          Ex: my mother is always trying to get a six pack abs. (Minha mãe está sempre tentando conseguir uma barriga tanquinho.)
          Abs: abdômen
          Well tone ou ripped: sarado, malhado.
         Ex: that girl has a well-toned body. (aquela garota tem um corpo sarado.)
          Beasting it up – treinar intensamente.
          Ex: I am the first to give, but my friend is always beasting it up. (Eu sou o primeiro a desistir, mas meu amigo sempre está pegando pesado no treino.)
          Boulders – são os ombros extremamente malhados e musculoso.
         v-taper. – é quando a aparência do corpo toma uma forma de V devido a malhação.
          DOMS (delayed onset muscle soreness) – são dores musculares sentidas durante a malhação.
          Ex: I can’t do this anymore, not with this DOMS. (Não posso mais fazer isso, não com essas dores musculares.)
          Bulking – é quando, através de uma boa alimentação e treino rigoroso, se ganhar bastante massa muscular.
          Ex: You need to eat well if you want to bulk up. (Você precisa comer bem se você quer ganhar massa.)
          Agora, para que haja um boa comunição, quando precisar de orientação, ou algo parecido, é preciso aprender as seguintes frases:
          Can I work in? – Posso usar o aparelho?
          Use essa frase quando quer usar o aparelho que outra está usando, quando ela tirar um pequeno descanso entre as séries.
         How many set do you have left? – Quantas séries ainda faltam?
         Dessa vez, você está esperando a outra pessoa terminar para usar o aparelho, mas quer saber se falta muito para isso.
         Can I get a spot? – Pode ficar me olhando?
          Você pede para alguém te olhar, sobretudo alguém mais experiente, para essa pessoa lhe ajudar caso algo de errado ocorre ou corrigir sua postura.
          What are you going to lift today? – O que você vai malhar/erguer hoje?
          Essa pergunta é usado para saber se tal pessoa vai treinar perna (legs), costas (back), peito (chest), braço (arm), etc;
          Can you help me load/rack these? – pode me ajudar a carregar/guardar esses pesos?
          É o que todo bom cidadão de academia deve fazer, claro, pois sempre tem uns que deixam os pesos em qualquer canto e isso não é muito legal.
          Então, ficamos por aqui. Sei que não falei alguns termos curiosos como bombado, marombado, mas são tantas especificações, que resolvi que depois postarei uma dica própria para isso.
See you.

sexta-feira, 22 de setembro de 2017

No pain, no gain. Há ganho sem dor?




          Nos últimos anos, uma expressão tem ganhado destaque nas academias e esportes. Em um momento em que se está levantando peso (weight lifting) ou em uma posição de cadeira na capoeira ou qualquer outro treino que leva a pessoa a sentir dor, solta-se essa expressão “No pain, no gain” pelo simples fato de que não há ganho, progresso, resultado se a pessoa não sentir as dores daquele treinamento.
          Embora seja uma expressão que tenha se popularizado na academias e esportes, a expressão pode ser usada em outro contexto. Ela pode ser interpretada a parte do pain como “trabalho”, “empenho”, “dedicação”, etc. O mesmo acontece para gain, que em vez de um corpo malhado e trincado, poderia ser outro tipo de recompensa por um trabalho árduo e empenhado.
          Abaixo expressões em português que podem ser interpretadas como no pain no gain: Não há bônus sem ônus, Sem trabalho nada se alcança, Sem esforço não há recompensas.
          Exemplos:
          Our new professor in college in very demanding. On our first day he ordered us to write a essay. But as the saying goes: no pain, no gain. (Nosso novo professor da faculdade é muito exigente. Em nosso primeiro dia ele nos ordenou a escrever uma redação. Mas como diz o ditado: sem trabalho nada se alcança.)
          No pain, no gain! (Não há bônus sem ônus!)
          Como on, I know it’s heavy. Bu no pain, no gain. ( Vamos lá, eu sei que é pesado. Mas não há bônus sem ônus!)
          
          NO PAIN, NO GAIN: EXTRAS E ORIGEM

          Por mais que seja uma expressão muito usada em academias e esportes, muitos insistem em atribuí-la à Benjamin Franklin, e outros apontam que ela é muito mais antiga, por volta de 1500 e até mesmo no início do segundo século.
          A pesquisa mais antiga talvez seja a do século dois. O rabino Bem Hei, em sua obra A ética dos pais, diz: “De acordo com a dor, vem o ganho”. O que ele queria passar era que se a pessoa não fizesse sacrifícios, não executasse as ordens de Deus, não poderia obter o ganho espiritual.
          Mas não foi ai que parou, Robert Herrick e Benjamin Franklin também foram alvos de estopim. Na obra “The Hesperides and nobles numbers”, de 1650, de Robert, ele diz: Se o trabalho é pouco, pouco são os nossos ganhos: a fortuna do homem está de acordo com suas dores'. If a litte labor, little are our gain. Man's fortunes are according to his pains.
           Em 1758, foi a vez de Benjamin Franklin, em sua obra O caminho da riqueza, cita: “Não há ganhos  sem dores”.
           E com essas pesquisas, tudo indica que essa famosa expressão teve o estopim com o Rabino e poderia ter se espalhado ou então Robert e Benjamin poderiam coincidentemente pensado igual.
Alias, não precisa ser nenhum Deus para saber que nada é fácil ou de graça. Todo bom ganho, resultado, recompensa requer um trabalho suado e primoroso. Isso depende de cada um.

segunda-feira, 11 de setembro de 2017

O que significa CALL OF DUTY


          A prática em inglês pode ser feita se divertindo, em algum momento de lazer, como foi dito em um artigo anterior, sobretudo, se tratando dos adolescentes, que aprendem com música, livros, filmes e até mesmo com vídeo games. Boa parte dos aprendizes a esmo aprenderam inglês por causa dos jogos.
          E um dos jogos que causa mais intriga na tradução, mas que todos insistem em sempre falar pelo nome em inglês, é a expressão e título do jogo popular de tiro em primeira pessoa, CALL OF DUTY.
          O jogo FPS vem chamando muito atenção e ganhando popularidade nos últimos anos. Seu nome, CALL OF DUTY, faz referência de quando um soldado é convocado para uma guerra, recebendo um 'chamado de dever'.
          Eis então sua tradução e o sentido de seu nome.
          Duty pode ser traduzido por: dever, trabalho, obrigação, etc. Call: chamado.
          Chamado ao dever
          Em um uso mais diário, é usado precedido de Above e beyond.
          Portanto, se alguém realiza algo above and beyond the call of duty, esse alguém faz algo além e acima do que deve por obrigação.
          Exemplos.
          I study above and beyond the call of duty and my teacher always approves.
         Eu estudo mais do que devo e minha professora sempre aprova.
         My kids went above and beyond the call of duty when I ordered them to clean the house, so I took them to the zoo.
          Meus filhos fizeram mais do que deviam quando os mandei limpar a casa, então eu os levei para o zoológico.
          Então, quando dizemos "above and beyond the call of duty" significa "mais do que devia", "além do esperado" ao se tratar do trabalho de alguém.
          Espero que tenham matado a curiosidade.
          See you nos próximos artigos

A importância do verbo to be

          Hoje iremos aprender um dos verbos ao mesmo tempo mais odiados e mais importantes. Não é de hoje que o to be se torna des...