segunda-feira, 24 de julho de 2017

Why, Because e os quatro porquês.




          Why, Because e os quatro porquês.
          A língua portuguesa sempre tão complexa. A grafia da nossa língua, como sempre, diversificada. Para que quatro porquês se só precisamos de dois? Em inglês só existem dois, because e why. Como dividir esses quatro porquês do português para os dois do inglês? Você vai ver agora no Não deixe estar.
          Antes de tudo, vale lembrar a tradicional explicação para essas duas palavras. ‘Why’ é usado para perguntas e ‘because’ para respostas. Será? Será que é só isso mesmo?
          Exemplos:
          Why are you cleaning the house? (Por que você está limpando a casa?)
          Because it is dirty. (Porque ela está suja.)
          Se o Why serve para perguntas e o because para respostas, qual seria o motivo de não ter apenas dois porquês, um para pergunta e outro para resposta?

          Vamos analisar o uso de cada um deles.

          Por que
          Esse é usado para fazer perguntas, sejam elas diretas ou indiretas. Está sempre posicionado no início ou no meio da frase, mas nunca no final.
          
          Por que houve o cancelamento das aulas hoje? (direta)
          Me diga por que os pais não ficaram sabendo sobre o cancelamento das aulas. (indireta)
          
          Porque
          Esse é usado para respostas, alegando a causa de algo.

          Houve o cancelamento das aulas porque não tinha merenda.

          Por quê
          Esse é usado no final de perguntas interrogativas, sejam elas diretas ou indiretas.

          A janela da sala foi quebrada por quê? (direta)
          Ontem, a professora não foi dar aula e não se sabe por quê. (indireta)

          Porquê
          Por fim, esse é usado como substantivo. Esse porquê acaba passando por um processo de substantivação, sendo acompanhado pelo o na frente e virando um substantivo. Funciona como uma espécie de sinônimo para a palavra ‘motivo’.

          Ninguém sabe ainda o porquê da briga dos alunos.

          Reparem que os dois primeiros ‘porquês’ se tornam os modelos para pergunta e resposta. O primeiro em inglês é ‘Why’ e o segundo, ‘because’. O terceiro, é apenas usado no final de frase interrogativa, ou seja, também ‘why’, mesmo essa regra não se aplicando em inglês. O último, que é um substantivo, também pode ser usado ‘why’. Enfim, apenas o ‘porque’ usado para resposta é traduzido como ‘because’, o restante, tudo ‘why’.

          Alguns usos de Why

          WHY
          That is why: é por isso que
          You haven’t cleaned the house these days, that’s why it has been so dirty. (Você não tem limpado a casa esses dias, é por isso que tem estado tão suja.)
          
          Have no Idea why: Não fazer a menor ideia porque
          I have no Idea why my boss fired me. (Não tenho ideia por que meu patrão me demitiu.)

          Why not?: por que não?
          I don’t eat pizza. (Eu não como pizza.)
          Why not? (Por que não?)

          BECAUSE
          (Just) because: porque sim, por que não. (Pode parecer grosseira e evasiva)
          Why did you eat all the food? (Por que você comeu toda a comida?)
          Just because (Por que sim.)
          
          Because of: por causa de
          She bought beer because of you. (Ela comprou cerveja por causa de você.)

          Cause: maneira informal de dizer because
          Why are you so sad? (Por que você está tão triste?)
          ‘Cause I finished all my soda (Porque terminei todo meu refri.)


          Outros usos do why
          Além de ser usado como substantivo e para fazer perguntas, why pode também ser usado  para expressar surpresa, raiva e falta de paciência.
          Why, there’s a man trying to jump a window!
          Why, my mother is here!

domingo, 23 de julho de 2017

Hope, wait ou expect? (Esperar)

         

           A primeira palavra que aprendemos em inglês para ‘esperar’ é ‘wait’, mas à medida que avançamos, encontramos outras com a mesma tradução, que são ‘hope’ e ‘expect’. Mas quando devemos usar uma e outra? É isso que você vai entender aqui no Não deixe estar.
          Vamos começar com palavra em inglês de ‘esperar’ que você provavelmente vai pegar primeiro.
          WAIT
          Essa palavra é usada quando estamos esperando algo literalmente, como, esperando um ônibus, um taxi, o sinal tocar.
          Exemplos:
          I was waiting for you to go in. (Eu estava esperando por você para entrar.)
          I can wait here till the rain stop. (Eu posso esperar aqui até a chuva passar.)
          I will wait outside while you guys talk. (Vou esperar lá fora enquanto vocês conversam.)
          HOPE
          Essa palavra é usada quando estamos na esperança de algo acontecer. Portanto, sempre que você estiver torcendo para um dia conseguir aquela casa ou marido/esposa fiel, use ‘hope’. Ou até mesmo pode ser traduzido para aquele ‘torcer’ no sentido de ‘ter esperança’.
          I hope one day to find the perfect wife. (Eu espero um dia encontrar a esposa perfeita.)
          Let’s hope he finds the lost boy. (Vamos torcer para que ele encontre o garoto perdido.)
          We hope he’ll join the team. He is a great player. (Esperamos que ele entre para o time. Ele é um ótimo jogador.)
          EXPECT
          Essa pode confundir um pouco. O sentido dela pode ser muito parecido com a de 'hope'. Entretanto, essa uma é usada com mais certeza do que se diz, convicto de que aquele algo esperado pode acontecer e que é uma opção muito valiosa. Você acha que esse algo vai acontecer pela possibilidade.
          I expect to be back within a week. (Eu espero estar de volta dentro de uma semana.)
          I expect to leave this city tomorrow. (Espero sair dessa cidade amanhã.)
          He expects the boys to win the game. (Ele espera que os garotos ganhem o jogo.)
          Don’t expect much from John, he’s not the good as you think. (Não espere muito de John, ele não é tão bom quanto você pensa.)
          Para você que acha que elas tem alguma espécie de ligação e pode uma substituir a outra em algum momento, está errado.  Elas merecem e possuem seus valores separadamente e merecem serem abordados em divergentes contextos.
          Uma ultima dica extra. Existe um modo informal de dizer para esperarmos no sentido de ‘wait’, só que mais rapidinha. Esse modo é ‘hold on’ ou ‘Hold on a second’.
          I hope you like it!

          See you!

quinta-feira, 20 de julho de 2017

You and I vs You and Me (Mim e Você/ti Vs Você e Eu/Eu e Você)

          Fácil no inglês. Polêmico no português.
          Hoje, irei falar de um assunto muito importante, intrigante e polêmico. O artigo que produzi hoje pegará vários pontos de vista e ainda mostrando as situações em português e em inglês, e não só em inglês. É muito comum as pessoas falarem que inglês facilita a dificuldade de entender a gramática, como por exemplo, as conjugações dos verbos, a falta de gêneros e agora, a facilidade desse assunto, que em português trás muitos problemas.
          Procurei vários sites. Alguns são parabenizados, outros, criticados severamente. Saber a diferença de You and I e You and me, apesar de parecer tão simples como dizer que um é usado como sujeito e outro como objeto, tem ainda muitas exceções. Porém, não no inglês. Vamos então, ir aos poucos, explicando o que eu quis dizer à princípio e explicar o por que ambos os usos são equivocados e criticados . Sobre a segunda parte deste assunto, é muito polêmica pela falta de visão dupla. As pessoas, umas, se pegam a gramática normativa e outras, de uso.
          Antes de tudo, O You and I (Você e eu/Eu e você) é sempre usado como sujeito de uma sentença.
          Exemplos:
          You and I are students. (Você e eu somos estudantes.)
          You and I are going to the cinema. (Você e eu vamos ao cinema.)
          You and I will get along so well. (Você e eu vamos nos dar tão bem.)
          You and I have been at his house often. (Você e eu estamos na casa dele com frequência.)
         
          Agora, o You and Me (Você e eu, mim e você) são usados quando são objetos de uma sentença. Ao contrario de You and I que executam alguma ação, You and Me, são passivos dessa ação.
          Mom took you and me to the cinema. (Mamãe levou eu e você ao cinema.)
          Dad asked you and me to wash the dihes. (Papai pediu para eu e você lavarmos a louça.)
          Our neighbour hates you and me. (Nosso vizinho odeia eu e você)
          The principal asked you and me to go home. (O diretor pediu para eu e você para irmos para casa.)

          Agora, queridos aprendizes, já que vocês aprenderam a como usar esses pronomes de forma apropriado e fácil no inglês, vamos ver como em português tudo pode ser diferente, para não me caluniarem e não dizerem que estou propagando equívocos pelo Brasil, saibam que, embora Mim e você e mim e ti pareçam certo para uns e errado para outros, na gramática normativa seu uso é correto, e na de uso, errado.
          Os principais fatores dessa confusão são a gramática normativa e gramática de uso. Embora o que é certo em um é errado em outro, nenhum dos dois podem ser MAIS certo. Apesar de a gramática normativa ser a que prescreve as regras, a de uso é o que falamos com a alma. Então, simplesmente tomam ciência de que certo e errado não se aplicam a esses fatores, mas pessoas com opiniões divergentes insistem.
          Mas vamos lá e aprendermos regras básicas para evitarem o máximo de erros. (obs: segundo a gramática normativa)
1.                Segundo ela, após a preposição, emprega-se a forma obliqua dos pronomes pessoais.
          Ex: O desafio será entre eu e você. (Errado)
          O desafio será entre mim e você/ti. (Certo)
          Por mais que o mais comum seja o primeiro, o certo é o segundo, que é menos usado na língua falada. Como disse anteriormente, há várias gramáticas, e por mais que esteja aplicado certo e errado segundo a norma supradita, na norma de uso a que é errado é certa, e a certa, errada.
2.      Enquanto os pronomes do caso reto exercem função de sujeito, os do caso obliquo, exercem função de complemente (objeto).
          Ex: ela fez para mim o trabalho pesado.
          A diretora trouxe os materiais de limpeza para eu e meu amigo limparmos as paredes rabiscadas. (Repare que o eu está exercendo uma função, mesmo que esteja depois de uma preposição)
          É evidente que não existe apenas um gramática, mas sim, várias. E analisando essas supramencionadas, percebemos que elas estão ai para cada um seguirmos nossas opiniões, o que, consequentemente fazem essa polêmica toda.
          I hope you’ve liked it.
          See you next class!

quarta-feira, 12 de julho de 2017

Como aprender inglês? (Existe método mais fácil?)



          Muitos dos estudantes de inglês sempre passam por aquela fase do ‘qual o método mais fácil de se aprender inglês?’ Quem é veterano no assunto, sabe a vontade de xingar quem quer que pergunta algo assim. As pessoas perdem tanto tempo querendo ir pelo caminho mais fácil que não se dão conta de que estão cometendo um dos maiores absurdos (PECADOS) de se adquirir conhecimento.
          Desde criança, eu tinha interesse pelo idioma, qualquer palavrinha que fosse eu anotava em um caderninho ou um pedaço de papel gastado. Lembro quando tinha uns sete anos e chegava a anotar umas trinta palavras que eu já sabia e ficava contente por isso. Procurava livros na minha casa para que pudesse enriquecer meu vocabulário e quando eu comecei a quinta série, ano em que começamos a aprender inglês na escola, me destaquei na classe pelas melhores notas. Meus pais, então, decidiram me comprar um curso e eu seria um autodidata dali em diante.
          Com onze anos, já tinha um certo domínio do idioma, podia criar frases, falar.  Mas havia um problema. Mesmo com um certo domínio do idioma, eu me encontrava com dificuldades e percebia o por que disso a puro esmo.
          Eu tinha frustrações como todo mundo. Mas sempre me surpreendia por perceber que havia dominado uma parte que uns tempos atrás dizia que era impossível. Talvez a mais impossível que achava fosse o listening, compreender o que os outros falassem.
          Eu ficava me perguntando ‘quando é que vou compreender o que os americanos falam?’. Eu ainda não tinha essa parte da habilidade, colocava algumas músicas e filmes em legenda para ver se havia algo e tinha uma dificuldade absurda. Pensei que fosse impossível e achava surreal como outros podiam ter essa facilidade.
          FA – CI – LI – DA – DE.
          A palavra que requer anos de esforço pesado para usar. Toda facilidade em algo primoroso já exigiu muito trabalho. Eu tinha esforço, então, o que faltava? Como foi que eu passei a aprimorar a esmo e dai percebi o que faltava?
          Então, nesse artigo, irei dar algumas de dicas de como aprender inglês de modo eficiente e sem perca de tempo. A como aprender a estuda-lo da maneira correta para acelerar e não comprometer seu aprendizado.
          Eu sempre gostei de literatura, sempre lia livros que sugerissem ou eu explorava pela biblioteca da escola. Anos depois que eu fui ter a ideia de ler livros em inglês. Não sabia o porquê nunca havia tido essa ideia antes. Então foi que comecei com o Divergent, e tenho que admitir que demorei um bom tempo só para terminar a primeira página. Imagina quando terminei de ler o livro inteiro.
Claro, na parte do livro, me encontrei com uma escassez de vocabulário absurda que pensava que nunca fosse terminar aquele livro na vida sendo que em português devorava as histórias em um dia e virava a noite. Mas com o tempo, fui me adaptando com os vocabulários e até mesmo aplicando eles no meu dia a dia, ao praticar writing (escrita.). Eu praticava o reading em voz alta, então isso me ajudou de duas formas.
          No tocante ao listening e do speaking, foram as séries que me ajudaram de uma forma absurdamente bem. Ainda me Lembro quando comecei a assistir os primeiros episódios de teen Wolf em 2014. Arrisquei de primeiro a assistir sem legenda e fui percebendo que mesmo não entendendo tudo, compreendia a história e tinha ciência do que se passava ali, por que eu estava meio despreocupado e relaxado naquele instante. E fui pegando essa prática. Depois de um tempo, comecei a praticar dias com legendas em inglês e outros não.
          E como naquele tempo comecei com uma coisa de ator, eu vivia falando sozinho pelos quatro cantos do mundo. Até mesmo percebia quando alguém da minha família parava diante da minha porta quando me ouvia falar sozinho, sempre percebia por causa das sombras visíveis que se projetavam pelos vão inferiores da porta. Enfim, essa prática me ajudava muito.
          Então, relaxar é muito importante, por que com isso te ajuda a mergulhar mais no inconsciente e a  buscar os estudos feitos e aplicar nos hábitos.
          Eu relaxava por que eu lia em voz alta as legendas, atuando. Não fazia de propósito, quando via, estava imitando os personagens, os jeitos, o sotaques, os gestos, as expressões faciais. Era uma ótima forma de praticar meu Speaking, mesmo que eu não estivesse montando frases.
          Falava sozinho às vezes, andando pelo quarto, tentando fazer adaptações daqueles momentos, falando frases repetidas e respondendo as próprias com criações minhas.
          Ou seja, escolha um lugar que você se sinta confortável, que não tenha pressão sobre você, sem tensão alguma. Isso ira te dar ansiedade e parecer te obrigar em seu empenho. Se tranque no seu quarto, coloque um DVD sem legendas e apenas curta. Não está em uma sala de aula, não está em um palco, não há ninguém pedindo para você traduzir algo. Você está aproveitando o tempo para você mesmo.
          Com alguns meses, seu inglês se tornara fluído e poderá até mesmo falar com todo mundo na rua sem se importar.
          Além disso, procure motivos do porquê você precisa aprender inglês. Um dia desses estava vendo um video de uma rapaz que para resolver alguns enigmas, ele teve que traduzir vários códigos morses, isso foi ajudando ele a praticar e aprender o alfabeto morse sem ele se tocar. Então, procure motivos e transforme-os em prática. Como por exemplo, um livro que nunca foi traduzido para o português e você precisa traduzir você mesmo para lê-lo ou para que outros tenham a oportunidade. Existe também grupo de tradutores de legenda, que pode também servir como motivo. Músicas. Sempre teve aquela música que você ama tanto, mas nunca imaginou como seria a tradução.
          Sobre o restante das situações, claro que, isso não irá dar um resultado de uma hora para outra, às vezes irá exigir uma esforço a mais. Afinal, para que procurar um método mais fácil se não exige esforço? Ou seja, todo o belo resultado é o mesmo pelo suor de cada um.
          ENTÃO, TIREM ESSA BUNDA SO SOFÁ, DESLIGA A TV E VÁ APRENDER INGLÊS LOGO EM VEZ DE PROCURAR MÉTODO MAIS FÁCIL.

Boa sorte! :)

A importância do verbo to be

          Hoje iremos aprender um dos verbos ao mesmo tempo mais odiados e mais importantes. Não é de hoje que o to be se torna des...